Strona 1 z 1

Angielskie słownictwo [słownik]

: wtorek, 28 grudnia 2004, 21:44
autor: aglais
Dość pilnie potrzebne mi wszelkie angielskie słownictwo związane z lepidopterologią.
W połowie stycznia będę bronić pracy konkursowej o motylach nocnych i częśc obrny jest własnie po angielsku. Nie chciałabym czytac teraz brytyjskich stron entomologicznych i zgadywac znaczenia poszczególnych słów... Poza tym nie mam już tyle czasu.
Czy ktoś moze mi pomóc? Może istnieje jakiś słownik internetowy albo ktoś dysponuje odpowiednimi materiałami?
Chodzi o tłumaczenie wszelkich "rozpinadeł", "siatek antomologicznych", 'żerowania" itd.


-- - --- -
Słownik angielski - wątek na Forum >>>

: środa, 29 grudnia 2004, 07:42
autor: Michal Z.
Witam!
Znalazłem coś takiego. Może się przyda www.ipm.ucdavis.edu/PMG/glossary.html.
pozdrawiam - Michał

: środa, 29 grudnia 2004, 10:43
autor: Grzegorz Banasiak
Cóż, połowa stycznia już blisko, podstawowych braków nie da się tak łatwo uzupełnić. Swoją drogą jak to możliwe, że bronisz pracę o motylach i do tej pory nie zapoznałaś się ze słownictwem, nie czytałaś anglojęzycznej literatury ? Gotowca z większością słów entomologicznych raczej nie dostaniesz, ale pisz jakie słowa Cię interesują, myślę, że da się coś zrobić :-)

: środa, 29 grudnia 2004, 22:00
autor: aglais
A możliwe... Otóż przez cały czas trwania konkursu nikt słowem nie pisnął, że finał obejmuje tez obronę po angielsku... Dopiero kilka dni temu przyszło oficjalne zawiadomienie, w którym mnie o tym poinformowano...

Praca jest o zawisakach - ogólnie, reakcja na światło, zmiany liczebności, różnorodnośc, preferencje pokarmowe... Potrzebne mi wszelkie słownictwo z tym związane. Największy problem sprawia tutaj opisanie metod połowu (na światło, ekran, siatka entomologiczna).

: czwartek, 30 grudnia 2004, 09:48
autor: Konto_usuniete
http://entomologai.tinklapis.lt/eng/index.htm
http://www.scib.gc.ca/reports/reports_e.php
przejrzyj te strony..
kiedy przeczytamy Twoja pracę? moze wrzucisz na forum przed obrona może bedziemy mieli jakies uwagi wskazówki ? jest tu kilku co na zawisakach zjadło żeby :D

: środa, 5 stycznia 2005, 15:25
autor: aglais
Troszkę już zdążyłam znaleźć. Mam właściwie całe słownictwo potrzebne do opisu motyla, jego środowiska itd. (budowa, zmysły, cykl zyciowy).
Problem stanowia bardziej 'zawodowe' pojęcia. Czy ktoś zorientowany może mi powiedzieć, czy dobrze przetłumaczone sa te pojęcia?
rozpinadło - setting board
gablotka - store box
siatka ent. - net
Zielonego pojęcia nie mam, jak nazwać narzędzia służące do samego rozpinania okazu... :roll:

: środa, 5 stycznia 2005, 18:10
autor: Grzegorz Banasiak
rozpinadło - mounting board
gablota - drawer
siatka - insect net
tacka do gabloty - unit tray
szpilki - insect pins
etykietka - label
pojedmnik do hodowli - breeding cage
koperta do pakowania okazu w terenie - envelope
zatruwaczka - killing jar
preparat mikroskopowy - slide
roślina żywicielska - host plant
hodowla - breeding
szafa - depository (potocznie tak samo jak magazyn)
papier do rozpinania (ogólnie) - insect paper
...
to przyszło mi do głowy na "pierwszy ogień", jak coś jeszcze - to pisz !

[ Dodano: 2005-01-05, 18:11 ]
aa... - szafa może jeszcze być - cabinet.

: środa, 5 stycznia 2005, 22:28
autor: aglais
Bardzo dziękuję! :)
Jeszcze przydałyby się narzędzia do preparowania okazów (szpikulce, pęsety itd).

Rozumiem, że 'host plant" to w odniesieniu do gąsienicy. A jakie okreslenia jeżeli mowa o preferancjach pokarmowych imago?

Z góry dziękuję...

: środa, 5 stycznia 2005, 22:40
autor: Grzegorz Banasiak
Host plant - oczywiście chodzi o roślinę pokarmową gąsienic.
Preferowane rośliny - prefered [host] plants.
pęseta - forceps
szpikulec ? - nie wiem, migdy nie używałem i nie spotkałem się z takim określeniem.

: środa, 5 stycznia 2005, 23:40
autor: ptica
Grzegorz Banasiak pisze: szpikulec ? - nie wiem, migdy nie używałem i nie spotkałem się z takim określeniem.
Szpikulec jak mi się wydaje to cienkie, ostre na końcu narzędzie prawdopodobnie chodzi tu o igłę preparacyjną
- needle of preparation ( chyba dobrze zapisałem po angielsku?)

: środa, 5 stycznia 2005, 23:46
autor: Grzegorz Banasiak
no być może, że chodzi o iglę preparacyjną, ja używam wyłącznie szpilek do tego celu, ale można i tak. Needle of preparation to będzie trochę "kali widzieć", lepiej "preparation needle", ale nie mam pewności, że to określenie jest właściwe. Być może jest jakieś specyficzne określenie.

: środa, 5 stycznia 2005, 23:52
autor: ptica
W moich czasach młodzieńczych królował wszechwładny sowiecki, który wpajano czy ktoś chciał czy nie, więc sorry za kalego. A imperialistyczny angielski drogo kosztował.

: czwartek, 6 stycznia 2005, 00:05
autor: Grzegorz Banasiak
W moich czasach też uczyłem się rosyjskiego, dopiero w szkole średniej co nieco zachodu można było zasmakować. Rosyjski powoli wraca do łask, trzeba będzie sobie co nieco przypomnieć, jednak póki co angielski jest wszędzie potrzebny, a i ten (bez urazy) niezbyt gramatyczny zupełnie wystarczy, żeby się wszędzie dogadać. W końcu nie każdy musi być Szekspirem :-)

: czwartek, 6 stycznia 2005, 00:11
autor: ptica
Zgadza się, masz rację. Ja znam angielski głównie z tłumaczenia nagrań muzycznych i ksiązek o ptakach( dla siebie) W sumie w czytaniu i rozumieniu tekstu niźle mi to wychodzi, dużo gorzej jest z mową.

: czwartek, 6 stycznia 2005, 16:44
autor: aglais
No to ja mam ten sam problem - tylko rozumiem ;).

Dziękuję bardzo, Jeszcze:
liczebnośc danego gatunku
ekran świetlny
gatunek chroniony
badania (obserwacje) terenowe

: czwartek, 6 stycznia 2005, 21:26
autor: Grzegorz Banasiak
liczebnośc danego gatunku - szersze pojęcie:
wszędzie liczny i pospolity - vary common everywhere
pospolity, często spotykany - common
nieczęsty - uncommon
dość częsty - rather common
dość rzadki - rather rare
rzadko spotykany - rare
bardzo rzadki - very rare
lokalny i rzadki - ... localized and rare
ekran do nocnych połowów - light trap (ogólnie)
samołówka/pułapka świetlna - berlese funnel
gatunki chronione - to szersze pojęcie - jeśli chodzi o zwykłą ochronę - warded species
badania (obserwacje) terenowe - fields research

[ Dodano: 2005-01-06, 21:28 ]
very common everywhere - miało być - nie "vary"

: czwartek, 6 stycznia 2005, 21:56
autor: aglais
świetnie, wielkie dzięki.
ta 'liczenbność' jest mi jeszcze potrzebna do wprowadzenia. Tzn. zdanie typu: Badałam liczebność gatunku/rodziny na określonym terenie. / Liczebnośc gatunku spadła w ciągu ostatnich 3 lat. (Nie chodzi mi o tłumaczenie samego zdania, ale o słowo 'liczebność' w tym kontekście).

: czwartek, 6 stycznia 2005, 22:19
autor: Grzegorz Banasiak
ja bym tu użył: quantity.

A może by tak stworzyć entomologiczny słownik PL-ENG???

: poniedziałek, 17 grudnia 2007, 18:26
autor: Łukasz
W ostatnich latach, kiedy już mamy swobodny dostęp do internetu, pewnie nawiązujemy kontakty z obcokrajowcami i w 90% rozmawiamy po angielsku :P A w zwykłych słownikach, nawet tych bardziej specjalistycznych, raczej nie znajdujemy wielu słówek związanych z entomologią. Więc może byśmy stworzyli własny słownik polsko-angielski? Jeśli tylko ktoś ma nowe słówko, z którym się spotkał, zna i jest ono z właśnie tego wąskiego tematu, może je zamieścić tutaj, a następnie ktoś co jakiś czas będzie robił w tym temacie porządki i układał w kolejności alfabetycznej słówka (choćby ja). Myślę, że ten system bardzo pomógłby wielu z nas.
Tutaj już przeniosłem trochę słówek ze starszego tematu właśnie nt. angielskiego słownictwa, ale to, co tutaj jest, to zaledwie 1% tego, co powinno być :P

Proponuję przypiąć ten temat, by za jakiś czas nie zaginął i każdy miał szybki i przejrzysty dostęp do słowniczka :)

I odwrotnie - jeśli tylko ktoś potrzebuje, to może oczywiście zamieścić jakieś wyrażenie, zdanie czy nawet tekst (byle nie długi :P ), a my postaramy się to jakoś przetlumaczyć.

badania (obserwacje) terenowe - fields research
chronione gatunki - warded species (forma najprostsza)
ekran do nocnych połowów - light trap
etykietka - label
gablota - drawer
hodowla - breeding
koperta do pakowania okazu w terenie - envelope
liczebność – quantity
liczebność danego gatunku - sposoby opisywania:
bardzo rzadki - very rare
dość / całkiem częsty - rather / quite common
dość / całkiem rzadki - rather / quite rare
lokalny i rzadki - localized and rare
nieczęsty - uncommon (not common)
pospolity, często spotykany - common
rzadko spotykany - rare
samołówka/pułapka świetlna - berlese funnel
wszędzie liczny i pospolity - very common everywhere

pęseta – forceps
pojemnik do hodowli - breeding cage
preparat mikroskopowy - slide
roślina żywicielska - host plant
rozpinadło - mounting board
siatka - insect net
stopień zagrożenia (wg Czerwonej Księgi):
critically endangered (CR) - krytycznie zagrożony
data deficient (DD) - słabo rozpoznany / o niepełnych danych
endangered (EN) - (silnie) zagrożony
extinct (EX)- wymarły
least concern (LC) - najniższej / najmniejszej troski
near threatened (NT) - bliski zagrożenia / niskiego ryzyka
vulnerable (VU) - narażony / umiarkowanie zagrożony

szpilki - insect pins
tacka do gabloty - unit tray
zatruwaczka - killing jar

: poniedziałek, 17 grudnia 2007, 19:36
autor: Robert Zoralski
Dorzucam kilka zwrotów/skrótów spotykanych przy gatunkach chronionych / zagrożonych - dotyczą one klasyfikacji gatunków wg. stopnia zagrożenia (w "czerwonych listach"):

extinct (EX)- wymarły
critically endangered (CR) - krytycznie zagrożony
endangered (EN) - (silnie) zagrożony
vulnerable (VU) - narażony / umiarkowanie zagrożony
near threatened (NT) - bliski zagrożenia / niskiego ryzyka
least concern (LC) - najniższej / najmniejszej troski
data deficient (DD) - słabo rozpoznany / o niepełnych danych

Pozdrawiam
Robert

słownik

: niedziela, 6 czerwca 2010, 19:28
autor: Tomasz Niedźwiedzki
Bardzo fajny słownik obrazkowy hiszpańsko-angielsko-francuski,
wklejam linka z obszaru biologii zwierząt:
http://www.infovisual.info/02/pano_fr.html

Re: A może by tak stworzyć entomologiczny słownik PL-ENG???

: poniedziałek, 16 września 2013, 21:29
autor: tlumacz_biolog
Tak,

to dobry pomysł - załączam tłumaczenia słówek entomologicznych na język angielski w grupach z podobnym rdzeniem wyrazów:

owady i ich części ciała - insects and their body parts


ladybird - biedronka
aphid - mszyca
ant - mrówka (anteater - mrówkojad)
hornet - szerszeń
cricket - świerszcz

beetle - chrząszcz
bee - pszczoła
bumblebee - trzmiel

butterfly - motyl
dragonfly - ważka
fly - mucha

wasp (British), yellowjacket (American) - osa
caterpillar - gąsienica (larwa owada lub pojęcie techniczne)
pupa (l. mn. pupae) - poczwarka, poczwarki

leg - odnóże
abdomen - odwłok
thorax - tułów
head - głowa
ovipositor - pokładełko
sting - żądło

Re: A może by tak stworzyć entomologiczny słownik PL-ENG???

: poniedziałek, 16 września 2013, 21:40
autor: tlumacz_biolog
badania (obserwacje) terenowe - fields research
poprawna forma gramatyczna: field research lub field studies

badania polowe - w sensie przymiotnikowym lub dla utworzenia dopełniacza nie używamy liczby mnogiej, np. skrzydła owadów
insect wings zamiast insects wings
lub "the wings of insects"

study field - poletko badawcze / eksperymentalne

Re: Angielskie słownictwo [słownik]

: wtorek, 17 września 2013, 00:16
autor: tlumacz_biolog
ta 'liczenbność' jest mi jeszcze potrzebna do wprowadzenia. Tzn. zdanie typu: Badałam liczebność gatunku/rodziny na określonym terenie. / Liczebnośc gatunku spadła w ciągu ostatnich 3 lat. (Nie chodzi mi o tłumaczenie samego zdania, ale o słowo 'liczebność' w tym kontekście).
liczebność - po prostu "I have studied (...) the number of (...) insects of a particular species"

Przykładowe zdanie:

A population is the number of organisms of a particular species living in a habitat.

habitat - przydatne słówko --> siedlisko (w znaczeniu biologicznym); środowisko naturalne

Re: Angielskie słownictwo [słownik]

: wtorek, 17 września 2013, 09:28
autor: Peter Senn
W odpowiedzi na wczorajszy post:

Gwoli ścisłości:

1) butterfly - motyl dzienny (Rhopalocera - Papilionoidea i Hesperioidea)
moth - ćma (Heterocera), czyli wszystkie rodziny Lepidoptera oprócz motyli dziennych.

2) caterpillar – odnosi się wyłącznie do larwy motyla